![]() It’s also confusing because part of the word is a “borrowed” word (written in katakana) and half is a native word (written in hiragana/kanji). Katakana, because it is used to appropriate foreign words into Japanese, added a few verbal tricks to better mimic phonemes that aren’t natural to Japanese language. So in short, “bead (ビー)” was a word appropriated from western culture and therefore uses katakana linguistics, so that 一 is a katakana symbol and not a kanji The 一 symbol in katakana means “hold this sound one additional beat.” In comparison, hiragana didn’t have a way to do this since double vowels merge to create a new sound, or are punctuated slightly when spoken. ![]() Thank you for the contribution! I already love this communityĪnd actually I did know about the dash because I learnt katakana already. It’s just that I’m still not entirely familiar with how WK expects me to write various readings, and this particular word was on a whole new level of absolutely confusing.īecause you’re a new user, I’ll just point out to you, that once you learn a kanji or vocabulary, you are able to input synonyms of your own. That way, if you can’t remember the English word (and sometimes even I as a native English speaker can’t remember the precise word WK uses for its translations), you can enter a word in your native language as a synonym. You can also add your own mnemonics if you don’t find the pre-written ones useful. Since about level 10, I always make up my own mnemonics for every single kanji.Īs to your original question, you’ve already got the right answers from everyone above, but I’ll add one thing: Your feeling that びいだま sounds the same as ビー玉 is correct. It’s just that katakana words use that dash symbol rather than a second letter. Sometimes a certain word in Japanese is written in both katakana and hiragana. Google shows 29,300,000 entries for the katakana version, 11,600,000 entries for the hiragana version, and interestingly, 1,180,000 entries for らあめん (but around 7,000 for ラアメン because that’s just wrong). (and if you type hiragana with the caps-lock key on in Wanikani, it’ll appear as katakana.) So yes, Japanese is confusing as hell, with lots of little quirks, but for the purposes of Wanikani, just give them what they ask for. That’s a good idea! That way I can simply do reviews in my own languageĪnd those are some interesting statistics. ![]() I guess that since Japanese is a living language, it’s constantly being adjusted according to people’s needs? For example for the stylistic purposes as mentioned. ⇔ 暑い, which is not easy to type so another case of not using WK for this, lol.I think that びいだま should be accepted as a reading for ビー玉 as well. Japanese dictionary entries usually use a symbol like “⇔” (without quotes) for that, e.g. For cases like these I would probably use some symbols to describe that the word is an antonym. ![]() as long as you understand for yourself what 暑くない would mean here it’s fine, but just because something is not warm, it doesn’t mean necessarily that it is cold the way 寒い would describe it. ![]() I do see the advantages of doing this and I do not want to go back on solely creating bilingual cards, but even then I regret doing it this early a little because my card creation process and especially my review time per card ended up becoming longer, which is not nice, especially if you have to take care of other SRS systems as well (in my case mainly WK and Bunpro).ītw. They currently comprise the majority of my newly created cards, which doesn’t mean much because I’ve been slacking a lot on creating new cards in the last few months as I was approaching level 60, lol. Personally I’ve started making monolingual cards in Anki after a bit of under a year of starting Japanese. There’s no way to remember several sentences for several different vocab word-by-word without spending a lot of time on it (and even then, good luck trying this with thousands of vocab), but WK requires precise input for its answers.Īnki and other flashcard programs which do not require user input for the answer are better suited for monolingual cards, since you do not have to recite what’s written on the back of the card precisely and only need to confirm that the answer matches with what you thought the vocab would be, its nuance etc.Īnother thing: Just because Cure Dolly recommends it, it doesn’t mean that you need to make Jp-Jp cards this early (dunno how long you’ve been learning Japanese though!). In many cases you will not be able to write a known synonym or antonym there, many words require at least one whole sentence to explain them in Japanese. Even if Wanikani relaxed the input restrictions and allowed Japanese user synonyms, it would only work somewhat well for a limited amount of vocab. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |